תרגום נוטריון
בעקבות סיבות שונות ושינויים בחייכם, נזקקם להשתמש בשירותיו של נוטריון. אז מה עושים עכשיו? קודם כל יש לברר האם באמת נדרשת חתימתו של נוטריון או שאפשר להסתפק בשירותיו של עורך דין רגיל. ברחבי הארץ יש אין ספור משרדי עריכת דין. רבים מהם מספקים שירותי נוטריון. נוטריון חוקי הוא אחד שעבר לפחות עשר שנים במקצוע עריכת הדין, ללא עבר פלילי ועם רישיון בתחום המשפט שלא נשלל מעולם. נוטריון חייב להיות עורך דין שעבר הכשרה מיוחדת ממשרד המשפטים וקיבל את האישור לעסוק בתחום משפטי זה מוועדה מיוחדת. כאשר בוחרים נוטריון לצורך ציבורי, יש להקפיד על בחירתו עוד יותר מאשר בבחירת נוטריון רגיל. בעזרת חיפוש פשוט בגוגל, אפשר לבחור את אחד הנוטריונים הקרובים למקום מגוריכם.
כמה זה עולה?
התשלום אותו גובים הנוטריונים קבוע ומוגדר בחוק בהתאם לסוג השירות לו אתם זקוקים. נוטריון יכול לאשר צוואות, הסכמי ממון, תעודות ויש באפשרותו לתרגם מסמכים. בית משפט לא יקבל מסמך מתורגם ללא תרגום נוטריון. אחת לחצי שנה משרד המשפטים נוהג לעדכן את מחירי השירות הנוטריוני. מכיוון שהמחירים אחידים בין כולם, כל מה שנשאר להם הוא לבחור את האיש שנראה לכם מתאים לשירות.
מה חשוב לוודא כאשר שוכרים נוטריון
ותק – את הנוטריון לא בהכרח כדאי לבחור לפי האישיות. כמו בכל מקרה בו בוחרים נותן שירות, הותק והניסיון הם הבטחה לאיכות שירותו. כדאי לקחת נוטריון שיש לו וותק של לפחות בין 12-15 שנים. זה מעיד על כך שיש לו ניסיון של לכל הפחות שנתיים בתחום.
אישורים – כל נוטריון הפועל בישראל חייב להיות בעל מסמכים מתאימים. בלעדיהם לחתימתו אין תוקף. במקרה ובחרתם להשתמש בנוטריון מחוץ לישראל חתימתו לא תמיד תהיה קבילה בבית המשפט.
רמת השפה - כאשר אתם מחפשים נוטריון שיתרגם לכם מסמך משפה שאותה אתם לא מבינים כלל, רצוי לבדוק את רמת השליטה בשפה של הנוטריון. אם הוא לא שולט בה ברמת שפת אם התרגום עלול להיות מוטעה.
